Anderson, R. W. B. (2002). Perspectives on the role of interpreter. In The interpreting studies reader (pp. 209–217). Routledge.
Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators: Vol. Translation practices explained. St. Jerome. https://ebookcentral.proquest.com/lib/westminster/detail.action?docID=1683702
Baker, M. (2011a). In other words: a coursebook on translation (2nd ed). Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9780203832929
Baker, M. (2011b). In other words: a coursebook on translation (2nd ed, pp. 131–189). Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9780203832929
Beaugrande, R.-A. de, & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics: Vol. Longman linguistics library. Longman.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice: Vol. Applied linguistics and language study. Longman.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface: Vol. Translation theories explained. St. Jerome Pub. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9781905763597
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge. http://www.tandfebooks.com/action/showBook?doi=10.4324/9780203378816
Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed). Continuum.
Fawcett, A., Guadarrama, K., & Parker, R. H. (2010). Translation: theory and practice in dialogue: Vol. Continuum studies in translation. Continuum. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9781441192431
Gile, D. (2009a). Basic concepts and models for interpreter and translator training: Vol. Benjamins translation library. EST subseries (Rev. ed, pp. 5–10). John Benjamins. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9789027288080
Gile, D. (2009b). Basic concepts and models for interpreter and translator training: Vol. Benjamins translation library. EST subseries (Rev. ed, pp. 5–10). John Benjamins. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9789027288080
Gile, D. (2009c). Basic concepts and models for interpreter and translator training: Vol. Benjamins translation library. EST subseries (Rev. ed, pp. 51–25). John Benjamins. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9789027288080
Gutt, E.-A. (n.d.). A theoretical account of translation - without a translation theory. http://www.bible-researcher.com/gutt1.html
Gutt, E.-A. (2005). On the Impossibility of Practising Translation without Theory. In On the relationships between translation theory and translation practice: Vol. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (pp. 13–21). Peter Lang.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English: Vol. English language series. Longman. https://ebookcentral.proquest.com/lib/westminster/detail.action?pq-origsite=primo&docID=1596749
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator: Vol. Language in social life series. Longman. https://ebookcentral.proquest.com/lib/westminster/detail.action?docID=1713370
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book: Vol. Routledge applied linguistics (pp. 112–120). Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9780203501887
Hermans, T. (1999). Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained: Vol. Translation theories explained. St. Jerome. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9781905763573
Kiraly, D. C. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators: Vol. Translationswissenschaft (pp. 197–224). Narr Verlag.
Mossop, B. (2005). What Practitioners can bring to Theory: The Good and the Bad. In On the relationships between translation theory and translation practice: Vol. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (pp. 22–29). Peter Lang.
Munday, J. (2013a). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 110–135). Taylor and Francis. http://westminster.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=957070
Munday, J. (2013b). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 98–99). Taylor and Francis. http://westminster.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=957070
Munday, J. (2013c). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 28–56). Taylor and Francis. http://westminster.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=957070
Munday, J. (2013d). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 164–190). Taylor and Francis. http://westminster.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=957070
Munday, J. (2013e). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 215–241). Taylor and Francis. http://westminster.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=957070
Munday, J. (2013f). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 267–294). Taylor and Francis. http://westminster.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=957070
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (Fourth edition). Routledge, Taylor & Francis Group. https://ebookcentral.proquest.com/lib/westminster/detail.action?docID=4542283
Nida, E. (2012). Principles of Correspondence. In The translation studies reader (3rd ed, pp. 141–145). Routledge. https://www.vlebooks.com/Vleweb/Product/Index/1993795?page=0
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained: Vol. Translation theories explained (pp. 39–79). St. Jerome. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9781905763528
Pochhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed). Routledge. https://www-taylorfrancis-com.uow.idm.oclc.org/books/9781317304425
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed). Routledge. https://www-taylorfrancis-com.uow.idm.oclc.org/books/9781317304425
Reiss, K., Vermeer, H. J., & Nord, C. (2013). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. St. Jerome Publishing. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=WestminUni&isbn=9781315759715
Santos, F. A. dos. (2003). Building a translation competence model. In Triangulating translation: perspectives in process oriented research: Vol. Benjamins translation library (pp. 43–61). John Benjamins Pub. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.wmin.ac.uk/entity&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027296047
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Vol. Benjamins translation library. Benjamins.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the positioning of the translator: In what sense is a translator "in between”? In Apropos of ideology: translation studies on ideology, ideologies in translation studies (pp. 181–201). St. Jerome.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2nd ed). Routledge. http://www.tandfebooks.com/action/showBook?doi=10.4324/9780203553190
Venuti, L. (2012). G.C. Spivak. In The translation studies reader (3rd ed, pp. 312–330). Routledge. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.wmin.ac.uk/entity&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203721599